Έχει μεταφράσει περισσότερα από εκατό βιβλία, από τα γαλλικά στα ελληνικά και αντίστροφα, έγραψε ποιήματα και πεζά, έστω και αν ποτέ δεν απεμπόλησε το επάγγελμά του δημοσιογράφου.

Ο Γιάννης Καυκιάς είναι ένας δικός μας λογοτέχνης, από τους άξιους θεσσαλούς της διασποράς, που έφυγε από την Ελλάδα το μακρινό 1968, στα 23 του χρόνια. Κάθε εποχή βλέπετε έχει το δικό της brain drain στην πολύπαθη χώρα μας.

Γεννήθηκε το 1945 στον Αετό Τρικάλων (ένα χωριό της Πίνδου μετά τη Μεσοχώρα) και μέχρι το 1962 έζησε στα Τρίκαλα.

Στο Παρίσι, όπου βρέθηκε το 1968 και είναι ο τόπος της κύριας διαμονής του έκτοτε, έκανε σπουδές φιλοσοφίας και κινηματογράφου, εργάστηκε ως φωτογράφος για Έλληνες εκδότες και δυτικοευρωπαϊκά περιοδικά και εφημερίδες καθώς και ως ανταποκριτής Ελληνικών μέσων ενημέρωσης.

Είχε πάντα έντονη παρουσία στην Ελληνική κοινότητα του Παρισιού και υπήρξε αρχισυντάκτης της ελληνόφωνης εφημερίδας "Ο Σχοινοβάτης" (1995-2000).

Είναι παντρεμένος με Γαλλίδα και έχουν δυο κόρες.

Με την ποιητική του συλλογή «Γειά σου Καρακώστα», που εκδόθηκε το 1988 (εκδ. Επικαιρότητα) ο Γιάννης Καυκιάς ουσιαστικά αυτοβιογραφεί τη νιότη του. Ο τίτλος της, όπως και το πρώτο ποίημα, είναι αφιερωμένα στον ονομαστό δημοτικό οργανοπαίχτη Καρακώστα (κλαρίνο), που γεννήθηκε στην Κρανιά Τρικάλων το 1881 και πέθανε στη Λαμία το 1955.

Τα σκληρά χρόνια της εφηβείας, από τον Αετό στα Τρίκαλα αλλά και αργότερα στην Αθήνα και τη Γαλλία, διατρέχουν μελαγχολικά τις σελίδες του έργου: «Μη μου μιλάτε για τα χρόνια που πέρασαν, τα χρόνια που χάθηκαν στα θολά νερά του Ληθαίου και τα σοκάκια της φτωχής πολιτείας …».

Τον βρήκαμε τηλεφωνικά στο Παρίσι και με χαρά δέχτηκε να απαντήσει σε μερικές ερωτήσεις που του στείλαμε ώστε να πραγματοποιηθεί η συνέντευξη που ακολουθεί.

Κώστας Τόλης

Ερ. Κάπου διάβασα ότι στις αρχές του 1960 μαθητεύσατε στον τοπικό Τύπο των Τρικάλων, που ακριβώς; Ακολούθως βρεθήκατε στην Αθήνα και από εκεί στη Γαλλία. Γιατί ειδικά στη Γαλλία;

 Απ. Μαθήτευσα αρχικά στην «Αναγέννηση», που όπου εργάζονταν τότε οι Μπακοβασίλης, Κατσάμπας και Κυριακός (οι οποίοι έβγαλαν μετά την «Έρευνα») κι εν συνεχεία στην «Ελευθέρα Γνώμη» με τον Αλέκο Κορδαλή, και αργότερα στα «Τρικαλινά Νέα», όταν τα έβγαλε ο Κορδαλής με τον Σαμπανίκο και τον Λώλη. Στην Αθήνα, όπου πήγα το 1962, εργάστηκα στα «Ελεύθερα Συνδικάτα», στην εφήμερη τοτινή έκδοση του «Ελευθέρου Τύπου», κι αργότερα στην «Δημοκρατική Αλλαγή». 

Γιατί βρέθηκα ειδικά στην Γαλλία; Επειδή, το 1968, ήθελα να φύγω. Και καθώς είχα μάθει γαλλικά για να διαβάσω τον Αρθούρο Ρεμπώ στο πρωτότυπο, πήγα στη Γαλλία. Συνετέλεσε σ’ αυτό και ο γαλλικός Μάης του 1968, βέβαια…

 Ερ. Η σχέση σας με τη λογοτεχνία και εν συνεχεία με τη μετάφραση πως προέκυψαν;

 Απ. Η πρώτη μου επαφή με την λογοτεχνία ήταν –οποία σύμπτωση – «Οι Άθλιοι» του Βίκτορα Ουγκώ: Ήμουν 8 με 9 χρονών όταν ένας δάσκαλος μας έδωσε αυτό το βιβλίο και το διαβάζαμε «οικογενειακά» γύρω από το τζάκι, στον Αητό, τα βράδια του χειμώνα. Το διαβάζαμε φωναχτά, εγώ, ο πατέρας μου και η μεγάλη μου αδερφή, και όλοι οι άλλοι (μάνα, γιαγιά και μικρότερα αδέρφια) άκουγαν…

Την ίδια περίπου περίοδο και χάρις στον ίδιο δάσκαλο, γνώρισα τα ποιήματα του Παλαμά και του Κώστα Κρυστάλλη, μεταξύ άλλων, από τα οποία  έμαθα απ’ έξω πολλά. Και θυμάμαι μια φορά που κατηφόριζα μια ράχη απαγγέλλοντας στεντόρεια τον «Σταυραητό»  και δεν άκουγα την αδερφή μου που μου φώναζε από μια πλαγιά, χαμηλότερα, να πάω κοντά της γιατί είχε βρει χαμοκέρασα ανάμεσα στις φτέρες… 

Αργότερα, στα Τρίκαλα, η δημοτική βιβλιοθήκη Τρικάλων μου πρόσφερε την ανεκτίμητη ευκαιρία ν’ ανοιχτώ στον απέραντο κόσμο της ελληνικής και παγκόσμιας λογοτεχνίας. Εκεί πρωτογνώρισα τον Ρίτσο, τον Μαγιακόβσκι, τον Ρεμπώ, τον Μπωντλαίρ, τον Ελύτη, τον Λουντέμη, τον Καζαντζάκη, τον Καραγάτση, τον Γκαίτε, τον Ντοστογιέβσκι, τον Γκόρκι, τον Τολστόι, τον Ντίκενς, τον Θερβάντες,  τον Μπαλζάκ, τον Σταντάλ,  τον Φλωμπέρ, τον Στάινμπεκ κι αμέτρητους άλλους ποιητές και συγγραφείς…

Την ίδια περίοδο, ήμασταν μια παρέα νεαροί φίλοι που γράφαμε άφθονα ποιήματα και πεζά και κατακλύζαμε τις τοπικές εφημερίδες που είχαν όλες τους, τότε, βδομαδιάτικες φιλολογικές σελίδες. Με την μετάφραση ασχολήθηκα αργότερα, όταν έμαθα (με ιδιωτικά μαθήματα) γαλλικά. Οι πρώτες μου προσπάθειες  ήταν να μεταφράσω ποίηση, αλλά δεν με ικανοποιούσαν και τις παράτησα, μέχρι ν’ ασχοληθώ επαγγελματικά πια αργότερα.

 Ερ. Το επάγγελμα του μεταφραστή, που στην ουσία είναι ο υπηρέτης του συγγραφέα, πόσο καταξιωμένο είναι στη Γαλλία, σε σύγκριση με την Ελλάδα;

 Απ. Νομίζω είναι καταξιωμένο. Πάντως είναι καλύτερα πληρωμένο. Αν υποτεθεί ότι πληρώνεται ποτέ καλά αυτή η δουλειά που απαιτεί άπειρο χρόνο (δεν έχει ώρες, και δεν γνωρίζει γιορτές και σκόλες…)

Ερ. Ποιο έργο σας δυσκόλεψε περισσότερο και ποιο σας έμεινε αξέχαστο;

Απ. Θα φανεί ίσως παράξενο, αλλά το βιβλίο που με δυσκόλεψε περισσότερο, ήταν… η Αυτοβιογραφία της Μπριζίτ Μπαρντό! Και τούτο διότι ήμουν υποχρεωμένος (ο μεταφραστής πρέπει να είναι πάντα αφοσιωμένος στον συγγραφέα, είτε συμφωνεί μαζί του είτε διαφωνεί…) να μεταφράζω με τον καλύτερο δυνατό τρόπο, όλες τις… ανοησίες που έλεγε αυτή η  (ωραία, κατά τα άλλα) γυναίκα!

Όσο για το ποιο μου μένει αξέχαστο… Ας πούμε το Ο Μαρξ της εποχής μας. Αν και ,  τελικά, πιστεύω ότι ο μεταφραστής δένεται με όλα τα βιβλία που μεταφράζει, αφού αφιερώνει στο καθένα τους ένα κομμάτι της ζωής του.

Ερ. Πως κρίνετε την Ελληνική λογοτεχνία του σήμερα και γενικότερα την αγορά του βιβλίου;

Απ. Η σημερινή ελληνική λογοτεχνία είναι δυναμική και πλούσια. Στην Ελλάδα εκδίδονται πολλά  Βιβλία (και πολλές μεταφράσεις απ’ όλες τις γλώσσες) και οι εκδόσεις είναι περιποιημένες και προσεγμένες. Μπορώ να πω περισσότερο από άλλες χώρες. Μπορώ να πω επίσης ότι η πληθώρα μικρών ανεξάρτητων εκδοτών (σε σχέση με άλλες χώρες όπου η συγκεντροποίηση και η καταβρόχθισή τους από μεγάλους ομίλους είναι ραγδαία) είναι κάτι το πολύ θετικό. 

Φυσικά, το ελληνόγλωσσο κοινό είναι μικρό (σε σχέση με άλλες γλώσσες) και , συνεπώς, η αγορά του βιβλίου πολύ περιορισμένη.

Από την άλλη, δεν υπάρχει η κρατική στήριξη του βιβλίου που υπάρχει σε άλλες χώρες. (Η Γαλλία, για παράδειγμα εφαρμόζει μια δυναμική πολιτική επιδοτήσεων για την διάδοση του γαλλικού βιβλίου στο εξωτερικό.)

Ερ. Η έντυπη μορφή του βιβλίου, σε σύγκριση με τις εφημερίδες, αντέχει πολύ περισσότερο. Πως το εξηγείτε;

Απ. Ίσως επειδή το κοινό που διαβάζει βιβλία, έστω και μικρό, είναι πολύ πιο δεμένο με αυτή τη μορφή.

Ερ. Στο χωριό σας, τον Αετό, στα βουνά του Δήμου Πύλης, έρχεστε συχνά;

Απ. Κάθε χρόνο έρχομαι στον Αητό κι επισκέπτομαι τις ιερές κορφές μας…

Τίτλοι βιβλίων και κριτικές για το έργο του

1: 
Λογοτεχνία 
- ΖΙΛ ΒΕΝΣΑΝ: Αυτή η χώρα που δολοφονούν. Μυθιστόρημα, ANGELUS NOVUS 2019 
- ΜΠΟΡΙΣ ΒΙΑΝ: Θα φτύσω στους τάφους σας, μυθιστόρημα, ΤΟΠΟΣ 2007 
- ΠΩΛ ΓΚΡΕΒΕΓΙΑΚ: Αφέντες και δούλοι, μυθιστόρημα, ΠΟΛΙΣ 2020 
- Ζ.-Μπ. ΕΒΕΤ: Οδός της ακέφαλης γυναίκας, μυθιστόρημα, ΕΛΛ. ΓΡΑΜΜΑΤΑ 2004 
- ΣΕΜΠΑΣΤΙΑΝ ΖΑΠΡΙΖΟ: Φονικό καλοκαίρι, μυθιστόρημα, ΚΕΔΡΟΣ 2007 
- Φ.-Ο. ΖΙΣΜΠΕΡ: Ο Όγδοος προφήτης, μυθιστόρημα, ΛΙΒΑΝΗΣ (υπό έκδ.) 
- ΜΑΤΙΕ ΚΑΣΣΟΒΙΤΣ: Το Μίσος, σενάριο της ταινίας με τον ίδιο τίτλο, ΣΤΑΧΥ 1996 
- ΕΡΒΕ ΛΕ ΚΟΡ: Μετά τον πόλεμο, μυθιστόρημα, ΕΚΔ. ΤΟΥ 21ου   2015 
ΕΡΒΕ ΛΕ ΚΟΡ: Καρδιές σακατεμένες, μυθιστόρημα, ΕΚΔ. ΤΟΥ 21ου   2017 
- ΕΡΒΕ ΛΕ ΚΟΡ: Άμμος στο στόμα, μυθιστόρημα, ΕΚΔ. ΤΟΥ 21ου   2017 
- ΕΡΒΕ ΛΕ ΚΟΡ: Περνώντας τους λύκους για σκυλιά, ΕΚΔ. ΤΟΥ 21ου   2017 
- ΕΡΒΕ ΛΕ ΚΟΡ: Στον ίσκιο της πυρκαγιάς, μυθιστόρημα, ΕΚΔ. ΤΟΥ 21ου  2019 
- ΕΡΒΕ ΛΕ ΚΟΡ: Διασχίζοντας την νύχτα, μυθιστόρημα, ΕΚΔ. ΤΟΥ 21ου (υπό έκδ.) 
- ΜΑΡΕΝ ΛΕΝΤΕΝ: Ο πόλεμος της ματαιοδοξίας, μυθιστόρημα, ΕΚΔ. ΤΟΥ 21ου  2019  
- ΜΑΡΕΝ ΛΕΝΤΕΝ: Σε χαιρετώ αδερφέ μου, μυθιστόρημα, ΕΚΔ. ΤΟΥ 21ου  2020 
- ΜΑΡΕΝ ΛΕΝΤΕΝ: Την ψυχή τους στον διάβολο,μυθιστόρημα, ΕΚΔ. ΤΟΥ 21ου (υπό έκδ.)  
- ΖΕΡΟΜ ΛΕΡΟΥΑ: Ο Φύλακας άγγελος,  μυθιστόρημα,  ΕΚΔ. ΤΟΥ 21ου   2016 
- ΝΤΟΜΙΝΙΚ ΜΑΝΟΤΤΙ: Η Απόδραση, μυθιστόρημα, ΕΚΔ. ΤΟΥ 21ου  2013 
-ΝΤΟΜΙΝΙΚ ΜΑΝΟΤΤΙ: Μασσαλία 73, μυθιστόρημα, ΕΚΔ. ΤΟΥ 21ου , 2021 
- ΖΑΝ-ΠΑΤΡΙΚ  ΜΑΝΣΕΤ: Νάδα, μυθιστόρημα,  ΣΤΑΧΥ 1996 (επανέκδ. ΕΛΛ. 
ΓΡΑΜΜΑΤΑ 2007) 
- ΖΑΝ-ΠΑΤΡΙΚ ΜΑΝΣΕΤ: Τί λούκι!, μυθιστόρημα,  ΣΤΑΧΥ 1996 (επανέκδ. ΕΛΛ. 
ΓΡΑΜΜΑΤΑ 2009) 
- ΦΡΑΝΣΟΥΑ ΜΕΝΤΕΛΙΝ: Ορυμαγδός, μυθιστόρημα, ΕΚΔ. ΤΟΥ 21ου  2014 
- ΚΛΟΕ ΜΕΝΤΙ: Τίποτε δεν χάνεται, μυθιστόρημα, ΠΟΛΙΣ 2020 
- ΑΝΤΡΕ Α ΜΙΣΩ: Μεθόριος, μυθιστόρημα, ΕΚΔ. ΤΟΥ 21ου  2020 
- ΠΑΤΡΙΚ ΜΠΑΡ: Σύνορα, μυθιστόρημα, ΑΛΕΞΑΝΔΡΕΙΑ 2004 
- ΛΥΚ ΜΠΟΣΙ: Ο Φρόιντ στο Μανχάταν, μυθιστόρημα, ΚΑΛΕΝΤΗΣ 2010 
- ΑΝΡΙ ΜΠΟΣΚΟ: Ο Αρχαιοπώλης, μυθιστόρημα, ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΓΡΑΜΜΑΤΑ 
- ΓΙΑΝ ΜΟΥΑΞ: Παρτούζ, μυθιστόρημα, ΚΕΔΡΟΣ 200
Ζ.-Κ. ΝΤΕΡΕ: Το Άλφα και το Ωμέγα, μυθιστόρημα, ΑΛΕΞΑΝΔΡΕΙΑ 2005 
- ΦΑΜ ΚΟΥΑΤ ΞΑ: Το όνειρο της πεταλούδας, μυθιστόρημα, ΛΙΒΑΝΗΣ 2000 
- ΓΚΑΟ ΞΙΝΓΚΙΑΝ  (Νόμπελ λογοτεχνίας 2000): Το Βιβλίο ενός άντρα μόνου, 
μυθιστόρημα, ΛΙΒΑΝΗΣ 2002 
- ΥΓΚ ΠΑΓΚΑΝ: Χαμένο προφίλ, μυθιστόρημα, Εκδόσεις ΠΟΛΙΣ 2019 
- ΒΛΑΝΤΙΜΙΡ ΠΟΖΝΕΡ: Το Αφηνιασμένο άλογο, μυθιστόρημα, ΚΑΛΕΝΤΗΣ (υπό έκδ.)  
- ΑΛΑΙΝ ΡΟΜΠ-ΓΚΡΙΓΙΕ: Ένα αισθηματικό μυθιστόρημα, ΤΟΠΟΣ 2008 
- ΜΠΑΡΟΥΚ ΣΑΛΑΜΕ: Η Συριακή διαθήκη, μυθιστόρημα, Εκδόσεις ΠΟΛΙΣ 2016 
- ΣΕΪ ΣΟΝΑΓΚΟΝ: Το Κρυφό ημερολόγιο, ένα από  τα μνημεία της αρχαίας ιαπωνικής 
λογοτεχνίας, ΛΙΒΑΝΗΣ 1998 
- ΑΖΙΖ ΣΟΥΑΚΙ: Το Αστέρι του Αλγερίου, μυθιστόρημα, ΚΕΔΡΟΣ 2003 
- ΣΕΜΠΑΣΤΙΑΝ ΣΠΙΤΖΕΡΑυτά τα όνειρα που ποδοπατούνται, μυθιστόρημα, ΕΚΔ. ΤΟΥ 
21ου  2018 
- ΣΕΜΠΑΣΤΙΑΝ ΣΠΙΤΖΕΡ: Εκεί που χτυπά η καρδιά του κόσμου, μυθιστόρημα, ΕΚΔ. 
ΤΟΥ 21ου  2020 
- ΣΕΜΠΑΣΤΙΑΝ ΣΠΙΤΖΕΡ, Πυρετός, μυθιστόρημα, ΕΚΔ. ΤΟΥ 21ου, 2021  
- ΦΡΕΝΤΕΡΙΚ ΦΑΖΑΡΝΤΙ: Φονιάδες μπάτσων, μυθιστόρημα, Εκδ. ΤΩΝ ΣΥΝΑΔΕΛΦΩΝ 
2014 
- ΦΡΕΝΤΕΡΙΚ ΦΑΖΑΡΝΤΙ: Η Θεωρία του 1%, μυθιστόρημα, ΕΚΔ. ΤΩΝ ΣΥΝΑΔΕΛΦΩΝ 
2015 
-ΦΡΕΝΤΕΡΙΚ ΦΑΖΑΡΝΤΙ: Μετά τη βροχή, μυθιστόρημα, εκδ. ANGELUS NOVUS 2017 
- ΦΡΕΝΤΕΡΙΚ ΦΑΖΑΡΝΤΙ: Με κομμένη την ανάσα, μυθιστόρημα, ΕΚΔ. ΤΩΝ 
ΣΥΝΑΔΕΛΦΩΝ 2019 
- ΦΡΕΝΤΕΡΙΚ ΦΑΖΑΡΝΤΙ: Κορίτσια κόκκινα, πάντα πιο όμορφα, μυθιστόρημα, εκδ. 
ANGELUS NOVUS 2018 
-ΦΡΕΝΤΕΡΙΚ ΦΑΖΑΡΝΤΙ, Βρεγμένος καραγκιόζης, μυθιστόρημα, ΕΚΔ. ΤΩΝ 
ΣΥΝΑΔΕΛΦΩΝ 2020 
-ΦΡΕΝΤΕΡΙΚ ΦΑΖΑΡΝΤΙ: Με βελούδινο γάντι, μυθιστόρημα, ΕΚΔ. ΤΩΝ ΣΥΝΑΔΕΛΦΩΝ 
(υπό έκδ.) 
- ΓΚΥΣΤΑΒ ΦΛΩΜΠΕΡ: Πάθος και αρετή, διηγήματα, ΠΡΙΝΤΑ 2008 
 
Φιλοσοφία 
-ΥΒΟΝ ΚΙΝΙΟΥ: Μαρξ, ΤΟΠΟΣ  2011 
- Α. ΚΟΝΤ-ΣΠΟΝΒΙΛ, ΛΥΚ ΦΕΡΥ: Οι μοντέρνοι καιροί και η σοφία τους, ΛΙΒΑΝΗΣ 2000 
 
- Α. ΚΟΝΤ-ΣΠΟΝΒΙΛ: Είναι ηθικός ο καπιταλισμός;, ΚΕΔΡΟΣ 2005 
- Α. ΚΟΝΤ-ΣΠΟΝΒΙΛ: Ο Μύθος του Ικάρου, ΚΕΔΡΟΣ 2006 
- ΠΩΛ ΛΑΦΑΡΓΚ: Το Δικαίωμα στην τεμπελιά,  ΜΕΤΑΙΧΜΙΟ 2017 
ΚΑΡΛ ΜΑΡΞΤο Κεφάλαιο, διασκευασμένο σε μάνγκα από τον Γιοσούκε Μορουό, ΚΨΜ 
2011 
- ΛΟΥΪ  ΣΑΛΑ-ΜΟΛΕΝΣ: Η Κόκκινη Βίβλος του Γιαχβέ, ΠΟΛΥΤΡΟΠΟΝ 2006 
- ΕΝΤΓΚΑΡ ΜΟΡΕΝ: Η Μέθοδος 6. Ηθική, ΕΚΔΟΣΕΙΣ του ΕΙΚΟΣΤΟΥ ΠΡΩΤΟΥ 2013 
- ΕΝΤΓΚΑΡ ΜΟΡΕΝ: Γνώση, άγνοια, μυστήριο, ΕΚΔ. ΤΟΥ ΕΙΚΟΣΥΟΥ ΠΡΩΤΟΥ 2018 
- ΝΤΑΝΙΕΛ ΜΠΕΝΣΑΪΝΤ: Μαρξ [τρόπος χρήσης], ΚΨΜ 2010 
- ΝΤΑΝΙΕΛ ΜΠΕΝΣΑΪΝΤ: Ο Μαρξ της εποχής μας, ΤΟΠΟΣ 2013 
- ΛΩΡΑΝΣ ΝΤΕΒΙΛΑΙΡ, Φιλοσοφία σε 100 λέξεις, ΔΙΟΠΤΡΑ 2020 
- ΠΙΕΡ ΣΑΡΜΠΟΝΑ: Ιστορία των υλιστικών φιλοσοφιών, ΝΟΒΟΛΙ (υπό έκδ.) 
Α. ΦΙΛΚΙΕΝΚΡΟΤ: Η χαμένη ανθρωπότητα, ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΓΡΑΜΜΑΤΑ 1999 
- ΣΑΡΛ ΦΟΥΡΙΕ: Ο Νέος ερωτικός κόσμος, ΠΟΛΥΤΡΟΠΟΝ 2003 
 
Κοινωνικές επιστήμες 
- Κ. ΑΝΤΡΕ - ΠΙΕΡ ΛΕΖΕΡΟΝ: Ο φόβος για τους άλλους, ψυχολογία, ΚΕΔΡΟΣ 2007 
- ΚΛΩΝΤ ΒΙΕΝΕ: Η κοινωνική οικονομία, ΠΟΛΥΤΡΟΠΟΝ 2008 
- ΖΑΝ ΓΚΙΝΕΛ: Liberation, ιστορία μιας εφημερίδας και μιάς γενιάς, ΛΙΒΑΝΗΣ 2002 
- Ζ.-Λ. ΓΚΡΕΩ: Ο καπιταλισμός στο μέλλον, πολιτική οικονομία, ΕΛΛ. ΓΡΑΜΜΑΤΑ 2007 
- ΠΩΛ ΖΟΡΙΟΝ: Όταν η οικονομική σκέψη δεν αρκείπολιτική οικονομία, ΜΕΤΑΙΧΜΙΟ 
2013 
- ΠΙΕΡ ΚΟΠ: Η οικονομία των ναρκωτικών, ΠΟΛΥΤΡΟΠΟΝ 2008 
- ΠΙΕΡ ΛΕΒΕΚ:  Εισαγωγή στις πρώτες θρησκείες, κοινωνική ανθρωπολογία, 
ΜΟΡΦΩΤΙΚΟ ΙΔΡΥΜΑ ΕΘΝΙΚΗΣ ΤΡΑΠΕΖΗΣ (υπό έκδ.) 
- ΠΙΕΡ ΜΙΛΖΑ: Οι μελανοχίτωνες της Ευρώπης, πολιτικές επιστήμες, SCRIPTA 2004 
- Ζ.-Κ. ΜΠΟΛΟΝΙΕ: Ιστορία της ερωτικής κατάκτησης, Ιστορία-Πολιτισμός, 
ΠΟΛΥΤΡΟΠΟΝ 2009 
- Δ. ΝΙΚΟΛΑΪΔΗ: Από τη μιά Ελλάδα στην άλλη, Ιστορία, ΕΛΛ. ΓΡΑΜΜΑΤΑ 1998 
- ΖΑΝ-ΥΓΚ ΝΤΕΣΩΚοινωνιολογία της οικογένειας, ΠΟΛΥΤΡΟΠΟΝ 2009 
- ΚΑΡΙΝ ΝΤΟΓΚΑΝΙΣ: Στις απαρχές της διαφθοράς, πολιτικές επιστήμες, ΠΟΛΥΤΡΟΠΟΝ 
2009 
- ΚΡΙΣΤΙΑΝ ΣΑΛΜΟΝ: Storytelling, επικοινωνιολογία, ΠΟΛΥΤΡΟΠΟΝ 2008 
- ΜΠΟΡΙΣ ΣΙΡΥΛΝΙΚ: Ο ευαίσθητος εαυτός, ψυχανάλυση, ΛΙΒΑΝΗΣ 2005 
- ΣΥΛΛΟΓΙΚΟ: Επαναστάσεις, Ιστορία, ΔΙΟΠΤΡΑ 2018 
- ΖΩΡΖ ΤΑΠΕΙΝΟΣ: Η Δημογραφία, εκδ. ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟΥ ΘΕΣΣΑΛΙΑΣ 2002 
- ΜΑΡΚ ΦΕΡΟ: Εξηγώντας τον 20ό αιώνα στον εγγονό μου, Ιστορία, ΠΟΛΥΤΡΟΠΟΝ 2008 
- ΟΛΙΒΙΕΡ ΧΟΥΝΤΕ: Ψυχολογία σε 100 λέξεις, ΔΙΟΠΤΡΑ (υπό έκδ) 
- ΜΑΡΚ ΩΖΕ: Ξανά στο μετρό, εθνολογία των πόλεων, ΝΟΒΟΛΙ 2009 
 
Αστροφυσική 
- Ζ.-Μ. ΒΙΓΚΟΥΡΕ: Τα μήλα του Νεύτωνα, ΚΕΔΡΟΣ 2007 
 
Βιογενετική 
- Μ. ΝΤΕΜΠΡΕ: Το μυθιστόρημα της ζωής, ΛΙΒΑΝΗΣ 
 
Διάφορα 
- ΤΑΡΝΤΙ-ΒΩΤΡΕΝ: Η κραυγή του λαού, η Κομμούνα του Παρισιού σε κόμικς, ΚΨΜ 2011 
- Υπο-κομαντάντε  ΜΑΡΚΟΣ: Η φλόγα της εξέγερσης, πολιτικά κείμενα, ΣΤΑΧΥ 1996 
- ΜΠ. ΒΙΟΛΕ: Αλαίν Ντελόν, η απαγορευμένη βιογραφία, ΚΑΣΤΑΝΙΩΤΗΣ  2001 
- ΚΑΣΣΑΝΔΡΑ: DSK,Τα μυστικά ενός επίδοξου προέδρουπολιτική, ΠΡΩΤΟ ΘΕΜΑ 2011 
- ΝΚΟΝ-ΜΠΕΝΤΙΤ, Γ. ΒΕΡΧΟΦΣΤΑΝΤ, Ξύπνα Ευρώπη!, πολιτική, ΜΕΤΑΙΧΜΙΟ 2013 
- ΜΠΡΙΖΙΤ ΜΠΑΡΝΤΟ: Αυτοβιογραφία, ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΓΡΑΜΜΑΤΑ 1997 
- Ζ. ΜΑΝΙΑ ΛΑΝΙΕ: Αναμνήσεις από τα Γιάννινα, εκδ. Ίδρυμα ΕΓΝΑΤΙΑ 2007 
- ΜΑΡΚ ΡΟΣ: Οι Μπάνγκστερς, οικονομία, εκδ. ΜΕΤΑΙΧΜΙΟ 2015 
- ΞΑΒΙΕ ΡΟΦΕΡ: Η αλβανική μαφία, ΛΙΒΑΝΗΣ 2002 
- ΦΙΛΙΠ ΝΤΙ ΦΟΛΚΟ (επιμ.): Λεξικό της πορνογραφίας, ΚΑΛΕΝΤΗΣ  2012 
 
2-Κριτικές: 
 
-Για τα μυθιστορήματα Νάδα και Τί λούκι! 
    Κριτική του Φ. Φιλίππου στο  «ΒΗΜΑ-Βιβλία» της 23-3-97 με τον τίτλο Τρόμος στο 
Παρίσι: 
    «Όσο για τις δυσκολίες της γλώσσας [του συγγραφέα] τις αντεπεξήλθε με επιτυχία ο    
μεταφραστής Γιάννης Καυκιάς...» 
    Κριτική του Φ. Φιλίππου στο «ΒΗΜΑ-Βιβλία» της 29-11-98 με τον τίτλο Το χρώμα του 
αίματος: 
   «...εξαιρετική   η   μετάφραση   του   Γιαννη   Καυκιά στα δύο άλλα βιβλία του Μανσέτ...» 
 
-Για το βιβλίο Οι Μοντέρνοι καιροί και η σοφία τους 
    Κριτική του Νίκου Ντόκα στο «ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ-Ελευθεροτυπία» της 13-10-2000 με τον 
τίτλο «Ευ ζην» και 25 αιώνες φιλοσοφίας: 
  «Οι   συγγραφείς   ευτύχησαν   να   αποδοθούν   με   ένα   βατό   κείμενο   στα   ελληνικά...» 
 
-Για το βιβλίο Το κρυφό ημερολόγιο 
    Κριτική του Νίκου Ντόκα στο «ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ-Ελευθεροτυπία» της 16-10-98: 
   «Καλή   η   μετάφραση 
 
-Για το βιβλίο Από τη μια Ελλάδα στην άλλη 
    Πρόλογος του Βασίλη Βασιλικού:  
    «..σε   μια   άριστη   μετάφραση   από   τον   Γιάννη   Καυκιά...» 
 
-Για το βιβλίο Ο νέος ερωτικός κόσμος 
    Κριτική του Φώτη Τερζάκη στο «ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ-Ελευθεροτυπία» της 27-8-2004: 
    «Ο    εμπλουτισμός    της    ελληνικής    γλώσσας    με    το    πιό    φαντασμαγορικό    και    παράτολμο 
από    τα    γραπτά   του   Φουριέ,   έργο   που   ολοκληρώθηκε   με   εμφανή   αγάπη   και   φροντίδα   από 
τον    μεταφραστή    και    τους    επιμελητές    της    παρούσας    έκδοσης,    έχει    αναμφίβολα    ιστορική 
αξία...» 
 
-Για το μυθιστόρημα Το βιβλίο ενός άνδρα μόνου 
    Κριτική του Τάσου Γουδέλη στο «ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ-Ελευθεροτυπία» της 22-11-2002: 
    «Ο    Γιάννης    Καυκιάς    αντεπεξήλθε    με    έξοχο    τρόπο    τις    βαρειές    του    υποχρεώσεις. 
Απέδωσε    όσο    γινόταν    καλύτερα    αυτόν    τον    ενίοτε    παραληρηματικό    λόγο    αλλά    και    τις 
διακυμάνσεις   μιας   αφήγησης   η   οποία   εναγωνίως   πάλευε   με   τα   φαντάσματά   της 
 
-Για το μυθιστόρημα Σύνορα 
    Κριτική του Τάσου Γουδέλη στο «ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ-Ελευθεροτυπία» της 1-8-2004: 
    «Ο Γιάννης Καυκιάς μετέφερε σε ρέοντα ελληνικά αυτό το αιματώδες κείμενο...» 
 
-Για το βιβλίο Οι Μελανοχίτωνες της Ευρώπης 
    Κριτική της Δέσποινας Παπαδημητρίου στο «ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ-Ελευθεροτυπία» της 
14-1-2005: 
    «Η πολύ καλή ελληνική έκδοση οφείλει, βεβαίως, πολλά στη μετάφραση του Γιάννη 
Καυκιά...» 
    Κριτική του Δημήτρη Σωτηρόπουλου στο «ΒΗΜΑ-Βιβλία» της 5-12-2004: 
    «...Σκοπός   αυτού   του   πολύ   καλά   μεταφρασμένου   βιβλίου   είναι...» 
 
-Για το μυθιστόρημα Ο Φρόιντ στο Μανχάταν 
    Κριτική της Λαμπρινής Κουζέλη στο «ΒΗΜΑ-Βιβλία» της 3-4-2010: 
    «...το ογκώδες μυθιστόρημα του Μποσί, στην    προσεγμένη    μετάφραση    του    Γιάννη 
Καυκιά, είναι απολαυστικό...» 
 
 
-Για την επανέκδοση του μυθιστορήματος Νάδα, το 2007 
    Κριτική του Γιώργου Βέη στο «ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ-Ελευθεροτυπία» της 8-2-2008: 
    «Η μετάφραση λογίζεται επιτυχής 
    Κριτική της Αγγέλας Γαβρίλη στο Diavasame.gr (βλ. «αρχείο με κριτικές»): 
    «Η   μετάφραση   μένει   πιστή   στο   αντισυμβατικό   στυλ   του   κειμένου   και   στην   προφορική 
ροή   του   λόγου. Στο σύνολό του ένα μαύρο διαμάντι που διαβάζεται απνευστί.» 
 
-Για την επανέκδοση του μυθιστορήματος Τί λούκι!, το 2009 
    Κριτική της Τέας Βασιλειάδου στην εφημερίδα ΗΜΕΡΗΣΙΑ της 3-10-2009: 
    «...Το «Τι Λούκι!»... σε ωραία μετάφραση του Γιάννη Καυκιά... ένα αστυνομικό 
ανατρεπτικό που διαβάζεται απνευστί... 
    Κριτική της Αγγέλας Γαβρίλη στο Diavasame.gr (βλ. «αρχείο με κριτικές»): 
    «...ενώ η κυνική, κοφτερή γλώσσα του κειμένου είναι κατά βάση η παριζιάνικη αργκό (και 
πάλι,   πολύ   καλή   η   μετάφραση   του   Γιάννη   Καυκιά)...» 
 
-Για το βιβλίο Μαρξ [τρόπος χρήσης] 
    Κριτική του Γ.Κ. Πορφύρη  στην κυριακάτικη εφημερίδα «ΠΡΙΝ» της 13-2-2011: 
    «[Σε αυτό συμβάλλει, βεβαίως...] και η   άρτια   μετάφραση   του   Γιάννη   Καυκιά 
 
-Για το λεύκωμα  Η Κραυγή του λαού 
    Άρθρο του Περικλή Κοροβέση στην «ΕΛΕΥΘΕΡΟΤΥΠΙΑ» της 19-3-2011: 
    «Η    μετάφραση    είναι    του    Γιάννη    Καυκιά,    που    αποδίδει    σε    ρέοντα    ελληνικά    ένα 
εξαιρετικά    δύσκολο    κείμενο,    που    στηρίζεται    στη    γλώσσα    της    εποχής    και    στα    διάφορα 
ιδιόλεκτα    της    κάθε    κοινωνικής    ομάδας,    που    επινοεί    τη    δική    της    γλώσσα    μέσα    στη 
επίσημη   γλώσσα...» 
   Κριτική του Νίκου Κουνενή στην  «ΑΥΓΗ» της 16-10-2011 με τον τίτλο Για την Κομμούνα 
του Παρισιού: 
    «Η    ζωντανή    μετάφραση    του    Γιάννη    Καυκιά    συμβάλλει  ουσιαστικά    στην    αρτιότητα 
του   τελικού   αποτελέσματος   της   εντυπωσιακής   ελληνικής   έκδοσης   του   έργου...» 
    Κριτική του πανεπιστημιακού Παύλου Μούλιου στο « THE BOOKS JOURNAL », 
τεύχος 12, Οκτώβριος 2011: 
  «Η Κραυγή του λαού αποτελεί    ευχάριστο    γεγονός    στα    ελληνικά    εκδοτικά    πράγματα.    Η 
εξαιρετικά      φροντισμένη      έκδοση      υπηρετείται      από      την     προσεκτική     απόδοση     του 
πρωτοτύπου   από   τον   μεταφραστή   Γιάννη   Καυκιά...» 
 
- Για   το  Λεξικό   της   πορνογραφίας 
   Κριτική του Δημήτρη Δημηρούλη στην «ΕΦΗΜΕΡΙΔΑ ΤΩΝ ΣΥΝΤΑΚΤΩΝ» της 
31-3-2013: 
   «Η    ελληνική    μετάφραση    (2012)    από    τον    Γιάννη    Καυκιά    (εκδόσεις    Καλέντη)    είναι 
καμωμένη   με   γνώση   και   φροντίδα...»  
 
- Για   το   βιβλίο   του   Ντανιέλ   Μπενσαΐντ  Ο   Μαρξ   της   εποχής   μας 
    Κριτική του Ξενοφ. Α. Μπρουντζάκη  στην εφημ. «ΠΟΝΤΙΚΙ» της 30-1- 2014: 
   «...Πρόκειται για ένα κείμενο με αυστηρά δοκιμιακό περιεχόμενο και με αριστοτεχνικά 
δομημένο θεωρητικό λόγο, που προστρέχει επιτυχώς σε μια λογοτεχνική διατύπωση  
πολύπλοκων θεωρητικών συμπερασμάτων. κι    αυτό    μας    αναγκάζει    να    κάνουμε    ξεχωριστή 
μνεία    στον    άθλο    του   μεταφραστή,   που   μας   χάρισε   μια   εξαιρετική   απόδοση   ενός   κειμένου 
με   άκρως   απαιτητικές   γλωσσικές   ιδιαιτερότητες.» 
   Ομιλία του καθηγητή πολιτικών επιστημών και συγγραφέα Σταύρου Τομπάζου στην 
 
παρουσίαση του βιβλίου στην Αθήνα στις10-4-2014 (για ν’ ακούσουμε τις ομιλίες πατάμε: Ο 
Μαρξ της εποχής μας-Εκδόσεις Μοτίβο-Τόπος-youtube): 
   «Πρώτα    θα    ήθελα    να    ευχαριστήσω    τον    μεταφραστή,    τον    Γιάννη    Καυκιά,    για    την 
εξαιρετική    μετάφραση. Και το λέω αυτό διότι, πραγματικά, ο γραπτός λόγος του Μπενσαΐντ 
έχει κάποιες ιδιαιτερότητες: είναι ένας φιλοσοφικός λόγος που έχει, θα έλεγα, μια έντονη 
λογοτεχνική-ποιητική διάσταση και    είναι    πραγματικά    επίτευγμα    να    καταφέρει    κανείς    να 
τον   μεταφέρει   σε   μια   ξένη   γλώσσα.   Ο   Γιάννης   το   κατάφερε   μια   χαρά...» 
   Ομιλία του καθηγητή πολιτικής φιλοσοφίας και συγγραφέα Στάθη Κουβελάκη  στην 
παρουσίαση του βιβλίου στην Αθήνα στις 10-4-2014 (στο ίδιο): 
   «Θα    ήθελα    να    ευχαριστήσω,    βεβαίως,    τον    παλιό    φίλο    από    το    Παρίσι,    τον    Γιάννη 
Καυκιά,    για    την    εξαιρετική    μεταφραστική    του    δουλειά, της οποίας ο Σταύρος συνόψισε 
πολύ καλά τα επίδικα. Ο Ντανιέλ ανήκει, ξέρετε, σε αυτή τη γαλλική παράδοση που φέρνει 
μαζί τη φιλοσοφία και τη λογοτεχνία. Κι αυτό θέτει, βέβαια, φοβερά προβλήματα σε έναν 
μεταφραστή.» 
   Ομιλία του πανεπιστημιακού και συγγραφέα Σπύρου Σακελλαρόπουλου στην ίδια 
παρουσίαση (στο ίδιο): 
   «..Θα    ευχαριστήσω    ιδιαίτερα    τον    Γιάννη    Καυκιά    για    την    πάρα   πολύ   καλή   μετάφρασή 
του   σε   ένα   πολύ   δύσκολο   βιβλίο...» 
 
- Για   το   βιβλίο   του   Εντγκάρ   Μορέν  Η   Μέθοδος,   6.   Ηθική 
   Κριτική της πανεπιστημιακού Άννας Λυδάκη στο «ΒΗΜΑ-Βιβλία» της 27-7-2014 με τον 
τίτλο Ο ορθός λόγος θέλει συναίσθημα: 
  «...Η Ηθική του Εντγκάρ Μορέν είναι ένα σπουδαίο βιβλίο..., στο οποίο ο στοχασμός του 
συγγραφέα ξεδιπλώνεται με απλά λόγια    και   σε   μια   πολύ   καλή   μετάφραση 
 
- Γιά   το   μυθιστόρημα   του   Φρεντερίκ   Φαζαρντί  Φονιάδες   μπάτσων 
   Κριτική της Αγγέλας Γαβρίλη στο Diavasame.gr, 27 Ιανουαρίου 2015: 
  «...Οι «Εκδόσεις των Συναδέλφων» μας    έκαναν    αυτό    το    δώρο    σε    εξαιρετική    μετάφραση 
και   επίμετρο   του   Γιάννη   Καυκιά   που   έχει   μεταφράσει   και   τα   βιβλία   του   Μανσέτ...» 
 
- Για   το   μυθιστόρημα   του   Φρεντερίκ   Φαζαρντί  Η   Θεωρία   του   1% 
   Κριτική του Αντώνη Γκόλτσου, συντονιστή της Λέσχης Αστυνομικής Λογοτεχνίας των 
εκδόσεων «Μεταίχμιο», στο ηλεκτρονικό περιοδικό Μεταρρύθμιση, 11 Απριλίου 2017: 
  «[Ειδική    μνεία    οφείλεται    στον    μεταφραστή    Γιάννη    Καυκιά.    Πιστεύω    ότι    ο  Fajardie, 
ευχαρίστως   θα   μετέφραζε   στα   Γαλλικά   από   το   Ελληνικό   πρωτότυπο...]» 
 
-Για   το   μυθιστόρημα   του   Ερβέ   λε   Κορ  Μετά   τον   πόλεμο 
   Κριτική του Διονύση Μαρίνου στο ψηφιακό περιοδικό Fractal, 18 Μαΐου 2016: 
  «Η   πολύ   καλή   μετάφραση   ανήκει   στον   Γιάννη   Καυκιά 
 
-Για   το   μυθιστόρημα   του   Σεμπαστιάν   Σπιτζέρ  Αυτά   τα   όνειρα   που   ποδοπατούνται 
   Κριτική της Χίλντας Παπαδημητρίου στο Book Press τησ 20 Ιουλίου 2019: 
  «Εξαιρετική   όπως   πάντα   η   μετάφραση   του   Γιάννη   Καυκιά.» 
 
-Για   το   μυθιστόρημα   του   Ιγκ   Παγκάν  Χαμένο   προφίλ 
   Κριτική του Δημήτρη Καρύδα στο Fractal της 25 Φεβρουαρίου 2020: 
  «Στα συν   του   βιβλίου   η   εξαιρετική   απόδοση      μετάφραση   του   Γιάννη   Καυκιά 
   Κριτική του Δημήτρη Τζάνογλου στο Smassing culture της 11 Μαρτίου 2020: 
  «Σ’αυτό το σημείο ειδική    μνεία    πρέπει    να    γίνει    στην    εξαιρετική,    για    μια    ακόμη    φορά, 

 
μετάφραση   του   Γιάννη   Καυκιά   καθώς   και   στις   κατατοπιστικές   σημειώσεις   του...» 
 
-Για το μυθιστόρημα του Μαρέν Λεντέν Σε χαιρετώ αδεφέ μου 
   Κριτική του Νίκου Σαραντάκου στο ιστολόγιο «Οι λέξεις έχουν την δική τους ιστορία» 
της 10 Ιουλίου 2020: 
«...πήχτρα στα λογοπαίγνια και τους υπαινιγμούς, άθλος   για   τον   μεταφραστή   τέτοια   βιβλία 
–ο   Γ.   Καυκιάς   δείχνει   να   τα   κατάφερε   πολύ   καλά  .  » 
 
-Για το μυθιστόρημα της Κλοέ Μεντί Τίποτα δεν χάνεται 
   Κριτική της Τζένης Μανάκη στην ιστοσελίδα Fractal της 21 Ιουλίου 2020: 
   «Αξιόλογη   η   μετάφραση   του   Γιάννη   Καυκιά.» 
   Κριτική της Διώνης Δημητριάδου στην ίδια ιστοσελίδα, με ημερομηνία 24 Ιουνίου 2020: 
   «Η   μετάφραση   του   Γιάννη   Καυκιά   ικανή   να   μεταφέρει   σωστά   την   ατμόσφαιρα.» 
 
-Για το μυθιστόρημα του Ερβέ Λε Κορ Στον ίσκιο της πυρκαγιάς 
    Κριτική του Αντώνη Γαζάκη στο [Marginalia] με ημερομηνία 28 Μαΐου 2021: 
«Όλα αυτά είναι δοσμένα με μια γλώσσα    χυμώδη    και        πλούσια    η    οποία    ευτύχησε    να    έχει 
ως    μεταφραστή    τον   Γιάννη   Καυκιά   που   έδωσε   μια   πραγματικά   ρέουσα   μετάφραση, στην 
οποία αξιοποίησε μεταξύ άλλων την μαύρη κληρονομιά του ελληνικού εμφυλίου (ομολογώ  
ότι ανατρίχιασα την στιγμή που ακούγεται εναντίον των αιχμαλώτων Κομμουνάρων  από 
κάποιο παράθυρο ένα «Κατσαπλιάδες!»....» 
 
                                   ************************************* 
 
 
 

Πάνω ο Γιάννης Καυκιάς στην Αθήνα το 1960

trikalaenimerosi.gr